Dora Magaña is a poet originally from El Salvador now living in Los Angeles. Her poem “To the Old Guard” is published here in the original Spanish and in English translation in honor of the centennial of the Communist Party USA. Bilingual publication helps both native speakers of Spanish and English learn the other language.
Ustedes…
…..creadores de íconos,
respetuosos de la historia,
conocedores de la razón.
Ustedes…
…..engendradores de afanes,
incansables trabajadores,
forjadores de la instancia suprema.
Ustedes…
…..sustentadores de ideas,
serios analistas,
autodidactas.
Ustedes…
…..que se pasearon por el glorioso
rojo sol de octubre,
y nos enseñaron que la palabra colectiva
y su importancia moral,
se aplica al individuo.
Ustedes…
…..que se equivocaron,
y corrigieron el camino
cuando fue necesario.
Ustedes…
…..quienes desde su honda sabiduría,
vieron a la juventud que educaron
lanzarse en salto mortal
al trampolín de la vida,
y…
…..decidieron acompañarla.
Ustedes…
…..a quienes vimos en la jornada
adaptándose a la intemperie,
a veces sigilosos
protegiendo la integridad
del ideal.
Ustedes…
…..quienes a veces con los callos bien curtidos
se negaron a la rapidez del cambio en el proceso
y hablaron de las leyes de la guerra
que los sobrepasó.
A todos ustedes….
…leales, soñadores, constructores, guías…
por abrirnos el camino,
por la experiencia compartida,
por el dolor acumulado y dignificado,
por el agua clara y abundante,
por los regaños necesarios,
por el aporte invaluable,
por la teoría expuesta,
por la compañía justa y a tiempo….
2019 marks a century since the founding of the Communist Party USA. To commemorate the anniversary of the longest surviving socialist organization in the United States, People’s World launched the article series: 100 Years of the Communist Party USA. Read the other articles published in the series.
To the Old Guard
You…
…the creators of icons,
humble servants to history,
cognoscenti of reason.
You…
…generators of zeal,
tireless workers,
forgers of the supreme moment.
You…
…keepers of ideas,
sober analysts,
autodidacts.
You…
…who walked in the glorious
red October sun,
and taught us that the word collective
and its moral import
apply to the individual.
You…
…who strayed,
and corrected your path
when it was needed.
You…
…who from the depth of your wisdom,
watched the youth you educated
throw themselves in a mortal leap
on the trampoline of life,
and…
…decided to join them.
You…
…whom we saw along the journey
adapting to the storms,
trying to stay vigilant
protecting the integrity
of the ideal.
You…
…who sometimes with your hardened calluses
refused the speed of change in the process
and spoke of the laws of war
that passed you by.
To all of you…
…faithful dreamers, builders, guides…
for opening the road for us,
for the shared experience,
for the accumulated, dignified pain,
for the clear, rushing water,
for the necessary scoldings,
for the invaluable contribution,
for the demonstrated theory,
for the companionship righteous and at the right time.
—translated by Eric A. Gordon
Comments